Rita Dahl, Decidí ser trisexual
Traducción: Zoila Crespo Moreira
Traducción: Zoila Crespo Moreira
Rita Dahl. Foto Sanna Koivisto
Nuestra protagonista de hoy es la poeta, narradora, ensayista y dramaturga estadounidense Tess Gallagher.
Choices
I go to the mountain side
of the house to cut saplings,
and clear a view to snow
on the mountain. But when I look up,
saw in hand, I see a nest clutched in
the uppermost branches.
I don’t cut that one.
I don’t cut the others either.
Suddenly, in every tree,
an unseen nest
where a mountain
would be.
Opciones
Voy a la ladera de la montaña
de la casa para cortar arbolitos,
y clarear la vista en la nieve
de la montaña. Pero cuando miro hacia arriba,
sierra en mano, veo un nido aferrado
a las ramas más altas.
Ese no lo corto.
a los demás tampoco los corto.
Subitamente, en cada árbol,
hay un nido invisible
donde estaría
una montaña.
Traducción: Nidia Hernández
Fuente: Tree Lines 21st Century American Poems
Tess Gallagher.
Nació en Washington, Estados Unidos, en 1943. Fue compañera sentimental de Raymond Carver.
Obtuvo una Beca de la Fundación Guggenheim, reconocida con el National Endowment for the Arts, recibió el Premio de la Fundación Maxine Cushing Gray.
Algunos de sus libros de poesía: Nada más salir, 1978. Bajo las estrellas, 1978. Yo deje de escribir el poema, 1992. El puente que cruza la luna, 1992. Mi Caballo Negro, 1995. Fantasmas queridos, 2007.
Vive entre Los Estados Unidos e Irlanda, con su compañera irlandesa, la pintora Josie Gray. Eli Tolaretxipi ha traducido al español a Tess Gallagher.
Nuestro poeta protagonista en EcoPoesía es Tomás Cohen, escritor y traductor chileno radicado en Berlín, Alemania.
Este es su poema liberador y con hermosas imágenes de la naturaleza vital.
Esa palabra pescado
que compré retorciéndose en la red
porque quise devolverla a pez
y las tres veces que nadó
de vuelta a mis manos
desde su libertad nueva:
reconoció, agradeció,
se despidió al fin. Allí,
con el agua hasta el cuello,
mirando profundo
y por encima a la vez, allí,
en esa pausa de mi egoísmo
yo me libero a mí.
Nació en Pelluhue, Chile, en 1984.
Estudió Musicología y Arte en la P. U. Católica de Chile, Historia del Arte en la New York University y traducción del Tibetano en la International Buddhist Academy de Katmandú, Nepal. Luego profundizó en los idiomas Tibetano y Sánscrito mediante un Master en Filología Tibetana en Universität Hamburg, Alemania.
Tomás fue becario de la Fundación Pablo Neruda y editor chileno de la revista Asymptote. Como miembro fundador del colectivo Found in Translation, organiza la «Lectura del Puerto» (Hafen Lesung) de Hamburgo, un ciclo de recitales multilingües de poesía y prosa.
Como traductor, ha sido premiado por el Fondo de Cultura de Chile y becario de la Casa de Traductores Looren (Suiza) y del Baltic Center for Writers and Translators (Suecia).
Como autor, su poesía ha sido publicada en seis idiomas. Es autor de los libros Redoble del ronroneo (Buenos Aires Poetry, 2016) y Un árbol de luz íntima (Ediciones Bastante, 2019).
Fuente: tomascohen.com
Visita nuestra web aliada
www.lamajadesnuda.com y descubre más de 1000 voces de poetas y sus poemas a nivel mundial.
Mary Buchinger Bodwel. poeta estadounidense, es nuestra protagonista en EcoPoesía.
Les ofrecemos este hermoso poema para que disfruten de las evocadoras imágenes a la naturaleza de su región.
era un cielo nacarado rosa y dorado
contenía todo lo que un cielo puede arrojar
entre árboles invernales y muros de piedra.
Traducción Nidia Hernández
was a sky pearly pink and gold
it held everything a sky can throw
between winter trees and walls of stone.
Mary Buchinger es originaria de la zona rural de Michigan, Estados Unidos, fue voluntaria del Cuerpo de Paz en Ecuador. Doctora en Lingüística por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Boston
Sus poemas han aparecido en las revistas y publicaciones de poesía más prestigiosas de USA.
Recibió el premio MCPHS University Scholarship Award por Descubrimiento y otro por Integración, así como un premio School of Arts & Sciences Teaching Award.
Uno de sus poemas fue escogido para una instalación permanente en Cambridge, lugar donde vive.
Es profesora de inglés y estudios de comunicación en el Massachusetts College of Pharmacy and Health Sciences de Boston y forma parte de la Junta Directiva del New England Poetry Club (fundado en 1915 por Robert Frost, Amy Lowell y Conrad Aiken).
Su página web: http://www.marybuchinger.com
Visita nuestra web aliada de nuestra Coordinadora Editorial Nidia Hernández,
www.lamajadesnuda.com y descubre más de 1000 voces de poetas y sus poemas a nivel mundial .
Escritora y periodista finlandesa, nació en Lahti en 1969 y vive en Turku.
Recibimos a nuestro protagonista de hoy en EcoPoesía, se trata del poeta y editor venezolano Adhely Rivero.
de aquí en adelante voy a crear lo mío,
con la gente común que intenta hacer algo
por su patrimonio.
Esta parcela la voy a sembrar con semillas
de mis ancestros, la lengua de Cervantes,
la raza del Caribe: los nativos del mar,
y algunas costumbres de pueblos del país.
Cultivaré algunos árboles: dividivi
para curtir el cuero, y hacer un botalón,
carabalí de leña y masaguaro de buena madera.
Quiero una soga de cuero curtida
como un nylon de vaquería, sembraré laurel.
Que el pensamiento vaya adelante
y siente a la inteligencia, la ecología,
la cultura y la razón juntos en la mesa
Que sólo haya un punto cardinal,
el corazón, Dios mío.
Venezuela. 1954. Poeta y editor. Licenciado en Lengua y Literatura por la Universidad de Carabobo. Cursó estudios en la Maestría de Literatura Venezolana en la Universidad de Carabobo. Venezuela.
Director de la revista Poesía. Director de las Ediciones Poesía de la Universidad de Carabobo. Coordinador de las Ediciones El Cuervo, traducciones, de la Universidad de Carabobo.
PUBLICACIONES: 15 Poemas, 1984; En sol de sed, 1990; Los poemas de Arismendi, 1996; Tierras de Gadín, 1999; Los Poemas del Viejo, 2002; Antología Poética, 2003; Medio Siglo, La Vida Entera, 2005; Half a Century, The Entire Life, 2009, versión al inglés de Sam Hamill y Esteban Moore. Poemas (Antología editada en Costa Rica) 2009.Compañera, 2012. Poesíe Caré, Poemas queridos, 2016, Versión al italiano de Emilio Coco, publicado en Colombia. Está representado en varias antologías nacionales y en la antología italiana La Flor de la Poesía Latinoamericana de hoy, tomo I, II, editada en Italia, 2016. La vida entera. Antología. Ediciones el Taller Blanco. 2021. Colombia. Frontera Invisible. Editorial Sultana del lago. 2022. Gente Íngrima. Editorial Universidad del Zulia. 2023.
Ha recibido los siguientes premios: Premio Nacional de Poesía Cecilio Chío Zubillaga Perera, Carora, Lara, Venezuela. Premio Nacional de Poesía Universidad Rómulo Gallegos, Venezuela. Premio Único de Poesía 40 Aniversario de la Reapertura de la Universidad de Carabobo. Premio Nacional de Poesía Universidad de Carabobo Premio Beca del CELARG de Poesía, con Rafael Cadenas.
Traducido al inglés, portugués, italiano, alemán, griego, francés y árabe.
En EcoPoesía nos acompañan hoy las medusas desde la poesía de la reconocida escritora danesa Inger Christensen.
La tristeza de las nubes. Una luz ya invernal. Y los últimos soles varados del verano
como medusas azuladas en la playa.
Las pongo en la mano viscosas frías, sostengo un sol flácido bajo el cielo
y el esperma se desliza entre los dedos tiesos. Observo la estructura dividida al azar,
una unidad enigmática de ojos y genitales
y la escucha de otros sistemas solares.
¿Otra vez lloras? Asi de distraídos estamos. Añoramos ser de nuevo idénticos,
vagar como soles y genitales ardientes sobre el cielo antes de que todo oscurezca. Pero el avance de las nubes ya se detiene. Las medusas azulean heladas y pequeñas. Se abre a la fuga del verano.
Sostengo un sol flácido bajo el ciclo;
oh conservar su fértil calor un invierno.
Traducción: Daniel Sancosme
Dinamarca (1935-2009).
Poeta Novelista y Ensayista. Reconocida como una de las poetas más destacada, apreciada e influyente de su generación y de su país.
Algunos de sus libros de Poesía: Luz, 1962. Hierba, 1963. Esto, 1969. Alfabet,1981.
Visita la web aliada
www.lamajadesnuda.com a cargo de @nidia.hernandez.brizuela y descubre más de 1000 voces de poetas y sus poemas a nivel mundial.
Nuestra EcoPoesía nos la ofrece Sophie Cabot Black, reconocida poeta estadounidense. Se expresa mucho sentimiento en esta vivencia poética sobre un caballo.
Cuántas veces he previsto
para tu muerte; la manzana giró hacia un lado
Luego al otro, un convenio arreglado,
El suelo más blando. Para sostener tu cabeza
Como si esto importara, decir lo que yo pienso
Esencial a tu oído,
Ver el ojo buscar por todas partes para encontrar
Lo que no sabe que busca.
Para sujetarte en un solo lugar
Donde nadie pueda decir nada más,
Siendo nada más el aliento que se va,
Mientras el hombre con la aguja espera
la señal de que ya es la hora. Creer
que yo sé lo que pasará en seguida; abandonar la colina
Mientras el cuerpo se endurece; pasar cada flor
De sangre en la nieve como si yo entendiera
Todo de lo que fui capaz.
Traducción de Nidia Hernández.
Nació en New York, Estados Unidos.Se crió en una pequeña granja en Wilton, Connecticut. Tiene una maestría de la Universidad de Columbia.
Su libro: The Misunderstanding of Nature (1994), ganó el Premio al Primer Libro Norma Farber de Poetry Society of America, su poemario; The Descent (2004), ganó el Premio del Libro de Connecticut. También es Premio de Poesía Grolier, 1988. Premio John Masefield de la Poetry Society of America, 1989, y Premio a los poetas emergentes de Judith’s Room, 1990.
Sus poemas según la crítica de su país son: “intelectualmente provocativos y profundamente conmovedores “. Han parecido en las principales revistas y antologías de EEUU, como AGNI, The Atlantic Monthly, Boston Review, The Paris Review, Poetry, Fence, APR, Bomb, The New Yorker, y The New Republic. Varias antologías también han incluido su trabajo, como More Light: Father & Daughter Poems, The Best American Poetry 1993 (editado por Louise Glück) y Looking for Home: Women in Exile.
Sophie Cabot Black vive entre la ciudad de Nueva York y Wilton, Connecticut.