La poeta de Nueva Inglaterra Sophie Cabot Black mantiene una mirada profunda y contemplativa sobre la naturaleza y el mundo animal, reflejando su íntima conexión con el medio ambiente, forjada en su vida en una granja. Su poesía destaca por su sensibilidad ecológica y su exploración lírica de la relación entre lo humano y lo natural.
Dominio sobre el animal más grande
Cuántas veces he previsto
Tu muerte; la manzana giró hacia un lado
Luego al otro, un arreglo hecho,
El suelo más blando. Para sostener tu cabeza
Como si esto importara, decir lo que yo pienso
Esencial a tu oído,
Ver el ojo buscar por todas partes para encontrar
Lo que no sabe que busca.
Para sujetarte en un solo lugar
Donde nadie pueda decir nada más,
Siendo nada más el aliento que se va,
Mientras el hombre con la aguja espera
La señal de que ya es el momento. Creer
Que yo sé lo que pasará en seguida; abandonar la colina
Mientras el cuerpo se endurece; pasar cada flor
De sangre en la nieve como si yo entendiera
Todo de lo que fui capaz.
Traducción: Nidia Hernández.
Pertenece al libro: The Exchange (Graywolf Press, 2013).
Nota de traducción
Esta versión en español es una aproximación poética. No busca una equivalencia literal palabra por palabra, sino trasladar el ritmo, las imágenes y la atmósfera del poema al español. En el proceso de traducción, se priorizó la respiración del texto, su lógica interna y la experiencia de lectura, en el deseo de crear una zona de acceso lírico entre dos lenguas. —Nidia Hernández
Dominion Over the Larger Animal
How many times I have provided
For your death; the apple turned one way
Then the other, an arrangement made,
The softer ground. To hold your head
As if this mattered, to say what I think
Essential into your ear,
To watch the eye look everywhere to find
What it does not know it looks for.
To fasten you down in the one place
Where no one can say anything more,
Being nothing else but breath leaving,
While the man with the needle stands by
Until the signal of how it is time. To believe
I know what will happen next; to leave the hill
As the body stiffens; to pass each blossom
Of blood in the snow as if I understood
All I was capable of.
Sophie Cabot Black.
Sophie Cabot Black (New York, Estados Unidos.) es poeta y ensayista. Estudió en Bennington College y obtuvo una maestría en escritura creativa en Columbia University. Ha desarrollado una trayectoria dedicada a la poesía, la enseñanza y el trabajo editorial.
Es autora de los libros de poesía The Descent (1996), The Misunderstanding of Nature (2005), The Exchange (2013) y Geometry of the Restless Herd (2024). Su obra explora la memoria, la naturaleza, el cuerpo, la pérdida y la percepción a través de una escritura de imágenes precisas y estructuras contenidas.
Ha recibido una beca de la John Simon Guggenheim Memorial Foundation y el Rome Prize otorgado por la American Academy in Rome. Sus poemas han sido publicados en revistas como The New Yorker, Poetry, The Paris Review y The Atlantic.
Ha impartido cursos de escritura creativa en distintas instituciones y ha sido poeta residente en diversos programas literarios de Estados Unidos. Vive en Nueva Inglaterra.
Participó como traductora de Rafael Cadenas en The Land of Mild Light, publicado en Boston por Arrowsmith Press, tambien tradujo a Cristina Peri Rossi con Maria Negroni para The Invisible Borders of Time: Five Female Latin American Poets











