Salvador Biedma en EcoPoesía
Disfruten de este poema que nos envuelve en el maravilloso mundo de un perro.
Disfruten de este poema que nos envuelve en el maravilloso mundo de un perro.
Aunque suene colosal, la cifra de 14 millones de toneladas de minifragmentos plásticos que descansan en el fondo de los océanos palidece ante los 250 millones que flotan en su superficie y los 8,5 millones que se añaden anualmente.
Y descorazona saber que los Estados Unidos, China, Rusia, Brasil, India y Australia, principales culpables del problema, no se sumaron al compromiso firmado en septiembre de 2020 por los líderes de más de setenta Estados para revertir la pérdida de biodiversidad, evitando que en 2050 el plástico siga contaminando los océanos.
Desde hace años se habla de un Séptimo Continente formado por la acumulación de basura en el Pacífico Norte, cuya superficie se ha centuplicado en el último medio siglo hasta superar 3,4 millones de kilómetros cuadrados, según el Centro Nacional de Estudios Espaciales (CNES) de Francia.
Sus consecuencias negativas para el ecosistema marino con indudables, aunque, mientras tanto, un estudio del Centro Smithsonian de Investigación Ambiental sorprendiese al anunciar que tan enorme masa de desechos ha creado un ambiente favorable para que sobrevivan y se reproduzcan 37 especies de invertebrados -mejillones, camarones, ostras y anémonas de mar- como ya hicieron en los escombros del tsunami japonés de 2011 a la deriva hacia las costas estadounidenses.
Se trata, pues, de un entorno propicio el que proporciona la enorme masa de basura plástica almacenada por las corrientes y, como no se vislumbra la reducción y menos aún el fin de la contaminación, parece un factor a tener en cuenta en la lucha contra el problema, junto con las soluciones que se ensayaron en los últimos años.
El proyecto Ocean Cleanup, por ejemplo, que en 2018 intentó, sin éxito, erradicar la isla de desechos que flotaba entre California y Hawái, con una barrera de 600 metros alimentada por energía solar.
O el rascacielos submarino presentado por tres diseñadores serbios en el concurso anual de la revista eVolo: una Torre Eiffel invertida y autosuficiente, gracias al reciclaje de residuos; el Proyecto japonés Kaisei, apoyado por el Instituto Scripps de Oceanografía y la empresa Convanta, para procesar y reutilizar la basura como combustible diésel, o la gran isla habitable propuesta por el centro arquitectónico WHIM de Rotterdam, mediante la colonización de una masa semi compacta que al tamizarse con tierra y arena permitiría numerosas actividades e incluso alojar vastos contingentes humanos.
Que parece la más viable, inspirada en el ejemplo histórico de las chinampas (cerca de juncos en lengua náhuatl), el sistema de cultivo artificial en el lago de Texcoco, que sorprendió a los conquistadores españoles por su inmensidad y eficiencia para proveer de frutas, verduras y flores al medio millón de habitantes de Tenochtitlán, la espléndida capital azteca.
Declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, esas chinampas serían el modelo de superficies levantadas sobre la masa de basura, seccionadas con la maquinaria adecuada para formar bloques que se arrastrarían con barcos especializados hasta su destino final, en zonas costeras de microestados del Pacífico enfrentados a un peligro real de desaparición debido al aumento del nivel del mar.
Allí, en la culminación de una operación de múltiples beneficios, quedarían literalmente anclados en fondos poco profundos a resguardo de la intemperie, para desarrollarse en muy poco tiempo, consolidar la superficie y ganar espacios al mar, como ya lo hacían los indígenas mexicanos en el Anahuac antes de la llegada de Hernán Cortés.
PLANETA VITAL promueve el proyecto CHINAMPLAST, que podría financiarse de tres maneras, no excluyentes: el patrocinio de un mecenas o consorcio internacional, interesados en vincular su imagen de marca a una campaña de impacto mediático, tal vez en colaboración con los países ribereños del Pacífico – Estados Federados de Micronesia, las Islas Cook, Fiji, Kiribati, Nauru, Niue, Palau, Papúa Nueva Guinea, Islas Marshall, Samoa, Islas Salomón, Tonga, Tuvalu y Vanuatu- miembros de la Alianza de Pequeños Estados Insulares (AOSIS), una coalición de 42 Estados y observadores de los cuatro rincones del planeta; o por las Naciones Unidas a través de sus oficinas especializadas en asuntos ambientales.
Varsovia, marzo de 2024
La reconocida poeta estadounidense Marie Howe nos ofrece esta poesía plena de naturaleza y silencios.
¿Sigues creyendo en los bordes ahora?
Los pájaros vuelan sobre tus mapas y tus muros y siempre
lo han hecho.
Tal vez observaste cómo el humo desde
tus propios fuegos
viajó en un viento que no podías ver
flotando sobre el valle
y más arriba y sobre colinas y sobre el siguiente valle
y la colina siguiente.
¿No has oído a los animales aullar y cantar?
¿O has oído el silencio de los animales
que ya no cantaban?
Ahora sabes lo que es tener miedo. ¿Sientes que
que tus sentidos se agudizan?
¿Piensas que esto es un sueño? Esto no es
un sueño. ¿Piensas que es un asunto
teórico?
¿Qué mueve tus sentimientos más que lo que crees
que es tu singular vida?
El agua se torna más clara. Los cisnes se posan y
flotan allí.
¿Estarías dispuesto a tomar tu lugar en el bosque
otra vez? ¿a convertirte en tierra fértil y corteza
para ser una hoja que cae desde una gran altura?
¿a ser el gusano que come la hoja
y el pájaro que come al gusano? Mira
el cielo: eres tú
¿estarías dispuesto a ser el cielo otra vez?
Piensas que esta lección es
demasiado difícil para ti. Quieres que el tiempo muerto termine.
Quieres
ir a ver películas como antes, sentarte y comer con
tus amigos.
Puede terminar ahora, pero no del modo que te imaginas.
¿Conoces
a la mente que te estuvo hablando tanto tiempo,
la mente que
puede explicarlo todo? No escuches.
Alguna vez tuviste la ciudadanía de un país llamado
Yo No Sé.
¿Te acuerdas del bote en llamas que te llevó
hasta allí? Súbete.
Traducción: Salvador Biedma
Nació en Nueva York, Estados Unidos. Asistió a la Escuela del Convento del Sagrado Corazón y a la Universidad de Windsor.
Trabajó como maestra y periodista de un periódico antes de recibir su maestría en la Universidad de Columbia, donde por cierto estudió con Stanley Kunitz, a quien reconoce como su “verdadero maestro”.
En 1988 publica su primer poemario: El buen Ladrón, que fue elegido para la Serie de Poesía Nacional por la poeta canadiense: Margaret Atwood. También publica: El reino del tiempo ordinario en 2008, que fue finalista del Premio del Libro de Los Angeles Times. Lo que hacen los vivos en 1997 y Magdalena en 2018.
Marie Howe Fue becaria de la Fundación Guggenheim, de La Fundación Nacional para las Artes en Massachusetts y de la Academia de Poetas Americanos. Fue seleccionada por el poeta Stanley Kunitz para el Premio Lavan de jóvenes Poetas, también de la Academia de poetas Americanos. Del 2012 al 2014 Marie Howe Fue Poeta Laureada del Estado de Nueva York. En 2018, fue elegida Canciller de la Academia de Poetas Americanos.
Actualmente Marie Howe, da clases en la Universidad de Nueva York y en Sarah Lawrence College. Vive en la ciudad de Nueva York con su hija. (quien por cierto diseñó la portada de su más reciente Libro: Magdalena nominado al Premio Nacional del Libro 2017. El poema que ofrecemos fue escrito en tiempos de pandemia.
Con Kathleen Raine, poeta del Reino Unido, celebramos el Día Mundial de la Vida Silvestre, en este, nuestro hermoso planeta, cambiante a cada instante, en eterno ritmo y vibración, pulsando vida.
Cambia
Le dijo el sol a la luna,
No te puedes quedar.
Cambia
Le dice la luna a las aguas,
Todo está fluyendo.
Cambia
Le dicen los campos a la hierba,
Son tiempos de siembra y cosecha,
Heno y grano.
Tú debes cambiar dijo,
Le dijo el gusano al retoño,
Aunque no a una rosa.
Los pétalos se desvanecen
Que las alas pueden elevarse
Llevadas por el viento.
Tú estás cambiando
Le dijo la muerte a la doncella, tu lívida faz
A la memoria, a la belleza.
Estás preparado para cambiar?
Le dice el pensamiento al corazón, para dejar que ella pase,
Toda tu larga vida
Para lo desconocido, lo no nacido
En la alquimia
De los sueños del mundo?
Tú cambiarás,
Le dicen las estrellas al sol,
Le dice la noche a las estrellas.
Traducción: Luis Alejandro Contreras
Fuente: Contracorrientes
¿Te gustó este poema? Coméntanos.
Aquí dejamos la web aliada www.lamajadesnuda.com a cargo de nuestra Coordinadora Editorial Nidia Hernández (@nidiahernandezpoetry), donde puedes escuchar las voces de mas de mil poetas y sus poemas a nivel mundial.
Nuestro protagonista en Ecopoesía de hoy es Lars Gustaf Andersson, nacido en Suecia, poeta, traductor y profesor.
Disfruten de su poema 24.
El sol resplandece sobre el paisaje.
Viajamos hacia dentro del verano sueco,
sobre la tala y los labrantíos,
selváticos sitios de encuentro, pasando
por olvidadas iglesias y talleres clausurados.
Vivimos en medio de todo lo muerto y sin embargo
tenemos que llevar la vida con nosotros.
Vivimos dos tiempos a la vez
o escuchamos un tiempo rugir
detrás del otro. Todo viaja
a través nuestro.
Este año el invierno estuvo seco.
Mi hijo despertó y miró seriamente
por la ventana.
Reconozco los lagos del interior del país
las negras orillas del bosque allí
los solitarios ancianos
colgando de una cuerda del silencio.
Traducción: Angela García.
Lars Gustaf Anderson
Lars Gustaf Andersson es poeta, traductor y profesor de Estudios Cinematográficos en la Universidad de Lund, Suecia, coautor, entre otros, de Diccionario histórico del cine escandinavo (2012) y La práctica cultural del cine de inmigrantes (2019).
También es profesor y supervisor en la Escuela de Escritura Creativa de la Universidad de Lund.
Ha traducido al sueco obras de poetas estadounidenses contemporáneos, entre ellos Ilya Kaminsky y Carolyn Forché. Junto a Carolyn Forché también ha traducido al inglés la poesía del poeta sueco Lasse Söderberg, The Forbidden Door (2022).
Lars Gustaf Andersson es autor de ocho colecciones de poesía desde 1986, la más reciente es Den andra världen (“El otro mundo”, 2023).
Nos vamos hasta Argentina, para presentarles a la poeta y traductora Daniela Camozzi. De ella estaremos compartiendo este bello poema.
Era la rama con la luz.
Arnaldo Calveyra
Otra vez un viento
entre las hojas de la parra.
Pero ya nada se derrama ni se cae.
Mamá se ríe ahora
sin preocupaciones
sentada en el sillón
de hierro del patio.
Sonríe con mi hermana a upa
mientras se acomoda el pañuelo
que la protege del sol.
Un sol que pega fuerte
en el verano de la tarde
y atraviesa las hojas.
Es una escena que reaparece
en las mejores tardes de verano
cuando estoy al reparo de algún verde
y las hojas se mueven levemente
y al moverse dejan
filtrar la luz.
Nació en 1969, en Haedo, Provincia de Buenos Aires, Argentina. Es poeta y traductora.
Publicó, en poesía La felicidad ajena (Huesos de Jibia, 2008), Mones Cazón (Ediciones del Dock, 2015), El amor en Blade Runner (Espiral 6, 2016), La brecha que existe entre los cuerpos (Baltasara Editora, 2018 -ganó la convocatoria de esta editorial para su publicación-), Fugacidad/La realidad del cuerpo (Colección Dos Poemas, Ediciones Arroyo, 2019) y La posibilidad (Baltasara Editora, 2021).
Tradujo los libros de poemas Canción de cuna y otros poemas de Joseph Brodsky (Huesos de Jibia, 2009) con Walter Cassara; Donde sea que vaya y otros poemas de Muriel Rukeyser (Viajero Insomne, 2015); La cúpula de cristal de Amy Lowell (Mágicas Naranjas, 2018), Rukeyser. Sexton. Rich (Wolkowicz Editores, 2020), Antecesoras (Editorial Llantén, 2022) como parte de Medusa, colectivo de poetas y traductoras feministas, y Conocimiento del verano y otros poemas de Delmore Schwartz (Huesos de Jibia, 2023) con Walter Cassara.
En 2024, la editorial Mágicas Naranjas publicará y soñar despierta, una antología de poemas de Emily Dickinson que tradujo junto a Isadora Paolucci.
Poemas suyos han aparecido en diversas antologías, entre las más recientes Flotar, 100 poemas sobre ríos, 100 poetas argentinxs (Proyecto Camalote, 2020), El beso que no di (Ediciones Arroyo, 2020) y Una imagen para decirlo (Paisanita Editora, 2022).
En febrero de 2022, ganó la convocatoria Poesía en voz alta del Festival Poesía Ya (organizado por el Ministerio de Cultura de la Nación en el Centro Cultural Kirchner) junto a veinte poetas de todo el país.
Integra la editorial artesanal Abduciendo una Vaca, uno de los proyectos de la organización social No Tan Distintes, mujeres y LGBT+ en situación de calle, de la que es una de sus fundadoras.
Coordina talleres de lectura y escritura de poesía y clínicas de obra poética.
Con este fragmento de Hojas del poeta estadounidense Lloyd Schwartz despedimos nuestro Ecopoesía del 2023, mientras vamos preparando nuevos episodios con excelentes poetas para ofrecérselos en el 2024 que está por llegar.
Muchas gracias a Nidia Hernández, nuestra Coordinadora Editorial de Planeta Vital, por esta alianza colaborativa con su proyecto literario multimedia La Maja Desnuda, con quien seguiremos creando espacios para que la poesía y la naturaleza nos inspiren a tener cada día un planeta más vital.
1
Cada octubre se hace importante, no, necesario
ver las hojas girar, estar rodeado
por el giro de las hojas; no es sólo el simbolismo
de confrontar en la muerte del año tu muerte,
una brillante aparición de despedida, a pesar de la ironía
no se te escapa que la naturaleza es más seductora
cuando está a punto de morir, ostentando el esplendor de su
incipiente salida, un final que al menos hasta ahora
los efectos del progreso humano (polución, lluvia ácida)
aún no te han asustado lo suficiente como para hacerte creer
que es real; es decir, tú sabes que este final es un engaño
porque, por supuesto, la naturaleza siempre se renueva.
los árboles no mueren, ellos sólo fingen,
se van con estilo y vuelven con estilo: un nuevo estilo.
Traducción: Nidia Hernández
1
Every October it becomes important, no, necessary
to see the leaves turning, to be surrounded
by leaves turning; it’s not just the symbolism,
to confront in the death of the year your death,
one blazing farewell appearance, though the irony
isn’t lost on you that nature is most seductive
when it’s about to die, flaunting the dazzle of its
incipient exit, an ending that at least so far
the effects of human progress (pollution, acid rain)
have not yet frightened you enough to make you believe
is real; that is, you know this ending is a deception
because of course nature is always renewing itself—
the trees don’t die, they just pretend,
go out in style, and return in style: a new style.
Nació el 29 de noviembre de 1941 en Nueva York. Se graduó en el Queens College de la City University de Nueva York en 1962 y obtuvo su doctorado. de Harvard en 1976.
Los poemas de Lloyd Schwartz han sido seleccionados para la Antología del Premio Pushcart, The Best American Poetry y The Best of the Best American Poetry.
En 1994, recibió el Premio Pulitzer de Crítica y en 2019 fue nombrado miembro de la Fundación Guggenheim en Poesía. Schwartz es profesor emérito de inglés Frederick S. Troy en la Universidad de Massachusetts Boston y también ha enseñado en Boston State College, Queens College y la Universidad de Harvard. También es comentarista habitual de Fresh Air de NPR y crítico de arte colaborador de ARTery, la revista de arte de la estación de radio pública WBUR de Boston.
En 2019, fue nombrado Poeta Laureado de Somerville, Massachusetts, un nombramiento de dos años, que se prorrogó por un tercer año. En 2021, Schwartz recibió una beca laureada de la Academia de Poetas Estadounidenses. Pertenece al Board Director del New England Poetry Club
Lloyd Schwartz nació el 29 de noviembre de 1941 en Nueva York. Se graduó en el Queens College de la City University de Nueva York en 1962 y obtuvo su doctorado. de Harvard en 1976.
Los poemas de Lloyd Schwartz han sido seleccionados para la Antología del Premio Pushcart, The Best American Poetry y The Best of the Best American Poetry.
En 1994, recibió el Premio Pulitzer de Crítica y en 2019 fue nombrado miembro de la Fundación Guggenheim en Poesía. Schwartz es profesor emérito de inglés Frederick S. Troy en la Universidad de Massachusetts Boston y también ha enseñado en Boston State College, Queens College y la Universidad de Harvard. También es comentarista habitual de Fresh Air de NPR y crítico de arte colaborador de ARTery, la revista de arte de la estación de radio pública WBUR de Boston. En 2019, fue nombrado Poeta Laureado de Somerville, Massachusetts, un nombramiento de dos años, que se prorrogó por un tercer año. En 2021, Schwartz recibió una beca laureada de la Academia de Poetas Estadounidenses. Pertenece al Board Director del New England Poetry Club
Nuestra protagonista en EcoPoesía es la poeta Victoria Redel, de Estados Unidos, disfruten de la lectura de su poema en inglés y en español.
Already “butterfly” & “panther,” “frog” & “muskrat,”
already the “horse’s tail” switching “flies.” For days
flock wing of “sparrow” & “flamingo,” “gnat”
& “cricket” swarm. Already pounding herd of “cattle,”
“elephant,” “zebra.” Already “jellyfish” immortal
& “hatchetfish” spinning its own cold light.
Each day “termites” mounding their saliva & shit.
& yes, already “trees” each with distinct “fruit,”
“seed,” “leaf rot,” “root” & dialects of “soil.”
So, on the day we showed up, not one creature waited
to be named. There was no amazement at our upright
posture, our furless skin. Instead, they humbly sent forth
the tiny “mosquito.” Then the “tsetse,” the “louse”
& “bot fly” joined in to clarify the situation.
Ahora “mariposa” y “pantera”, “rana” y “rata almizclera”,
Ahora la “cola de caballo” cambia de “moscas”. Por días
ala de bandada de “gorrión” y “flamenco”, “mosquito”
y enjambre de “grillos”. Ya golpeando rebaños de «ganado»,
«elefante», «cebra». Ahora las “medusas” inmortales
Y el “pez hacha” girando su propia luz fría.
Cada día, las “termitas” acumulan saliva y excremento.
& sí, ya son “árboles”, cada uno con “frutos” distintos
«semilla», «pudrición de la hoja», «raíz» y dialectos de «suelo».
Entonces, el día que llegamos, ni una sola criatura esperó.
ser nombrada. No hubo asombro por nuestra postura
erguida, nuestra piel sin pelo. En cambio, enviaron humildemente
al diminuto “mosquito”. Entonces la “mosca tsetse”, el “piojo”
& “la mosca robótica” se unieron para aclarar la situación.
Traducción: Nidia Hernández
Already “butterfly” & “panther,” “frog” & “muskrat,”
already the “horse’s tail” switching “flies.” For days
flock wing of “sparrow” & “flamingo,” “gnat”
& “cricket” swarm. Already pounding herd of “cattle,”
“elephant,” “zebra.” Already “jellyfish” immortal
& “hatchetfish” spinning its own cold light.
Each day “termites” mounding their saliva & shit.
& yes, already “trees” each with distinct “fruit,”
“seed,” “leaf rot,” “root” & dialects of “soil.”
So, on the day we showed up, not one creature waited
to be named. There was no amazement at our upright
posture, our furless skin. Instead, they humbly sent forth
the tiny “mosquito.” Then the “tsetse,” the “louse”
& “bot fly” joined in to clarify the situation.
Ahora “mariposa” y “pantera”, “rana” y “rata almizclera”,
Ahora la “cola de caballo” cambia de “moscas”. Por días
ala de bandada de “gorrión” y “flamenco”, “mosquito”
y enjambre de “grillos”. Ya golpeando rebaños de «ganado»,
«elefante», «cebra». Ahora las “medusas” inmortales
Y el “pez hacha” girando su propia luz fría.
Cada día, las “termitas” acumulan saliva y excremento.
& sí, ya son “árboles”, cada uno con “frutos” distintos
«semilla», «pudrición de la hoja», «raíz» y dialectos de «suelo».
Entonces, el día que llegamos, ni una sola criatura esperó.
ser nombrada. No hubo asombro por nuestra postura
erguida, nuestra piel sin pelo. En cambio, enviaron humildemente
al diminuto “mosquito”. Entonces la “mosca tsetse”, el “piojo”
& “la mosca robótica” se unieron para aclarar la situación.
Victoria Redel
Victoria nació en Nueva York, Estados Unidos, en 1959. Es estadounidense de primera generación, de ascendencia belga, egipcia, polaca, rumana y rusa. Asistió al Dartmouth College, donde se licenció en artes visuales en 1980. También cursó un máster en poesía en la Universidad de Columbia.
Tiene cuatro libros de poesía, el más reciente Paradise (2022), de donde tomamos el poema que ofrecemos. Sus poemas han sido publicados en numerosas antologías y revistas, como Granta, The New York Times, Los Angeles Times, Bomb, One Story, Salmagundi, O y NOON, entre otros.
Victoria Redel, ha sido traducida a diez idiomas. Ha merecido las becas de la Fundación Guggenheim, del Fondo Nacional de las Artes y el Fine Arts Work Center. Ganó el Premio de poesía Tom y Stan Wick por Ya el mundo y el Premio S. Mariela Gable por Loverboy. Swoon fue finalista del premio James Laughlin y del Sheila Margaret Motton Book Prize, selected by the NEPC Board; Honorable mention: Paradise by Victoria Redel.
Su novela Loverboy fue premiada como Mejor Libro de Los Ángeles. Fue adaptada para un largometraje (Loverboy, 2006) dirigida por Kevin Bacon y protagonizada por Kyra Sedgwick. Otros actores de la película incluyen a Oliver Platt, Marisa Tomei, Matt Dillon y Sandra Bullock.
Ha enseñado en la Universidad de Columbia, Vermont College, actualmente es profesora en los programas de posgrado y pre grado de Escritura Creativa del Sarah Lawrence College, vive en la ciudad de Nueva York.